Have you ever had a teacher that was so demanding that you were afraid of him/her? That’s what the students in this Korean math class is experiencing. Teachers in Korea can be extremely demanding. There are teachers that are very lenient, but generally, Korean teachers are very demanding. And students in Korea will often experience the conversation we have in this dialog.
In this lesson we’ll be going over how to express one’s ability or inability to do something in Korean. The grammar in this lesson is used extremely often in everyday Korean conversation. We’ll also be going over a phrase that can be considered Korean slang. We’ll be going over the often used phrase 장난 아닌데 (jangnan aninde). And the meaning is not so difficult to guess. Take a guess at this common Korean phrase, and stop by KoreanClass101.com and listen to the bonus track to see if you’re correct! And while you’re at our site, remember to leave us a post!
Dialog
|
Play
|
Popup
Review
|
Play
|
Popup
Premium Learning Center
Premium Lesson Checklist
Audio
|
Play
|
Popup
Bonus
|
Play
|
Popup
Lesson Notes
Basic Lesson Checklist
Weekly Schedule
This entry was posted on Wednesday, July 9th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Idioms and Phrases. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
여러분… 이 문법 쓸 줄 알아요?
(Everyone… Do you know how to use this grammar?)
네, 쓸 줄 알아요
But it’s quite similar to ㄹ 수 있어요, isn’t it? For example, you can also say 한국어 할 수 있어요 to say “I can speak Korean”?
Is there any instance where you can only use one or the other?
Shan
맞아요. Correct
할 수 있어요 and 할 줄 알아요 are similar, but 할 줄 알아요 is more focused on the know-how, while 할 수 있어요 focuses more on the ability
For example,
A: 수영 할 줄 몰라요.
( I don’t know how to swim. )
B: 조금만 배우면, 할 수 있어요!
( If you learn just a little bit, you can!! )
:)
우와~ 미셸 씨 다음 주에 캐나다 가세요? ^^ 신날 것 같아요!! ㅎ
그럼 결혼식 다시 한번 더 하는 거예요?
I learned that 장난 is more like a prank or mischief. For example, you can say “오늘 밤에 너무 많은 장난 전화들이 왔네” to mean “I’ve gotten so many prank calls tonight”… if I understand both the phrase and the grammar right…
근데 Michel 씨: 다시 결혼을 축하합니다! 캐나다에 잘 다녀오세요!
Daniel
Yeah, 장난 is a prank or a practical joke, so if you describe something that you said as “장난으로 한 말” it means that what you said has no significance whatsoever - you just said it as a joke or for fun
And your translation of the sentence is perfect!
^^!! ㅎㅎ 넵 미셸 씨 좋은 시간 보내고 오세요!
그리고 캐나다 다녀오신 다음에는 한번 서울에서 만나요~~
Category: Idioms and Phrases |
Grammar: ㄹ(을)줄 알다/모르다 | Function: expressing knowledge of a skill, using slang | Topic: division, math, multiplication, School, teachers | Politeness Level: intimate, standard
Share This |