<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #24 - What&#8217;s the Deal?</title>
	<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/</link>
	<description>Learn Korean with Free Podcasts</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 14:58:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: 니코라스</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-39799</link>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 20:14:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-39799</guid>
					<description>수업시자에윤설이노래를노레는뭐예요?
"고라고라...":???:?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>수업시자에윤설이노래를노레는뭐예요?<br />
&#8220;고라고라&#8230;&#8221;:???:?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo Sun(선현우)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8642</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 18:54:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8642</guid>
					<description>"to think" is 생각하다 :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;to think&#8221; is 생각하다 <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo Sun(선현우)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8641</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 18:53:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8641</guid>
					<description>Max :) 

설 씨가 한 말은,
(What 설 said is,)

"고민도 안 해요"
= I don't even do 고민 :)

고민 means concern, worry, or problem,
고민하다 means to think about those worries ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Max <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>설 씨가 한 말은,<br />
(What 설 said is,)</p>
<p>&#8220;고민도 안 해요&#8221;<br />
= I don&#8217;t even do 고민 <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>고민 means concern, worry, or problem,<br />
고민하다 means to think about those worries <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8631</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 13:45:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8631</guid>
					<description>Twice in this lesson our hosts used the word "to think"...  The first occasion was at about 55 seconds from Seol... 거민 더 안헤요... 

How exactly does one spell it? And is "think" what 거민  actually means?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Twice in this lesson our hosts used the word &#8220;to think&#8221;&#8230;  The first occasion was at about 55 seconds from Seol&#8230; 거민 더 안헤요&#8230; </p>
<p>How exactly does one spell it? And is &#8220;think&#8221; what 거민  actually means?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacqueline (쟈클린)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8621</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 04:56:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8621</guid>
					<description>Keith, 설명해 주셔서 감사합니다. :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Keith, 설명해 주셔서 감사합니다.  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo Sun(선현우)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8620</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 04:51:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8620</guid>
					<description>Daniel :)

Yeah, 쏘다 is the same meaning as 한턱 내다, or 사다, and you can even say 한턱 쏘다 too :)

And 하하하, we wouldn't want such a tragic ending in this series ㅎㅎㅎㅎ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daniel <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Yeah, 쏘다 is the same meaning as 한턱 내다, or 사다, and you can even say 한턱 쏘다 too <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>And 하하하, we wouldn&#8217;t want such a tragic ending in this series ㅎㅎㅎㅎ
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo Sun(선현우)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8619</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 04:49:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8619</guid>
					<description>Marcus, 

We don't have lessons specifically covering sayings and proverbs yet, but we'll have those lessons made in the future :) In the meanwhile, if you have any English proverb that you'd like to know how to say in Korean, please feel free to ask ^_^! 

And yes, "너 죽고 나 죽자!" is only said in fights, haha :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Marcus, </p>
<p>We don&#8217;t have lessons specifically covering sayings and proverbs yet, but we&#8217;ll have those lessons made in the future <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  In the meanwhile, if you have any English proverb that you&#8217;d like to know how to say in Korean, please feel free to ask ^_^! </p>
<p>And yes, &#8220;너 죽고 나 죽자!&#8221; is only said in fights, haha <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel K</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8600</link>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 03:23:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8600</guid>
					<description>Hmm... So I guess 쏘다 is another way of saying 한턱 내다? Perhaps more informal, though?

This "drama" series is becoming more like a traditional comedy, where in the end everyone gets married. Better than the opposite, I guess, where everyone ends up dead.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm&#8230; So I guess 쏘다 is another way of saying 한턱 내다? Perhaps more informal, though?</p>
<p>This &#8220;drama&#8221; series is becoming more like a traditional comedy, where in the end everyone gets married. Better than the opposite, I guess, where everyone ends up dead.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marcus</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8593</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 23:29:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8593</guid>
					<description>세상 오래 살고 볼 일이네...

Is there a lesson for korean proverbs like this one?  I'm not talking about idioms and phrases, but actual sayings  like "a bird in the hand is worth two in the bush..." or "don't count your chickens before they're hatched..."  (obviously these are not korean, but you know what I mean...)  Like when someone says "네가 죽고 나도 죽자!"  I think that's only said in a fight...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>세상 오래 살고 볼 일이네&#8230;</p>
<p>Is there a lesson for korean proverbs like this one?  I&#8217;m not talking about idioms and phrases, but actual sayings  like &#8220;a bird in the hand is worth two in the bush&#8230;&#8221; or &#8220;don&#8217;t count your chickens before they&#8217;re hatched&#8230;&#8221;  (obviously these are not korean, but you know what I mean&#8230;)  Like when someone says &#8220;네가 죽고 나도 죽자!&#8221;  I think that&#8217;s only said in a fight&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 존</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8573</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 01:52:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8573</guid>
					<description>it's in the script.....keeps the tension going, keeps us interested.....:twisted:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>it&#8217;s in the script&#8230;..keeps the tension going, keeps us interested&#8230;.. <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_twisted.gif' alt=':twisted:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marcus</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8569</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 01:04:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8569</guid>
					<description>i meant intiMIDAte guys...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i meant intiMIDAte guys&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marcus</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8568</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 01:03:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8568</guid>
					<description>"어쭈, 세상 오래 살고 볼 일이네?"

Can you translate this line again?  In the transcript it was paraphrased as "now I've seen everything," but doesn't it literally mean "you live in the world a long time, and this is something to see?" 

ALSO, 
Why is 윤설 so mean to Keith?  She must really like to intimate guys.  Or is what she doing is hiding her true feelings? hmmmmmm....  하하.......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;어쭈, 세상 오래 살고 볼 일이네?&#8221;</p>
<p>Can you translate this line again?  In the transcript it was paraphrased as &#8220;now I&#8217;ve seen everything,&#8221; but doesn&#8217;t it literally mean &#8220;you live in the world a long time, and this is something to see?&#8221; </p>
<p>ALSO,<br />
Why is 윤설 so mean to Keith?  She must really like to intimate guys.  Or is what she doing is hiding her true feelings? hmmmmmm&#8230;.  하하&#8230;&#8230;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8567</link>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 23:22:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8567</guid>
					<description>See you there Teresa!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>See you there Teresa!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacqueline (쟈클린)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8565</link>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 20:09:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8565</guid>
					<description>질문 ^^:

빌리다 means "to borrow"
빌려 주다 means "to lend"

Then, if someone says  빌려 주세요, how do i know which of the two words are they saying (i would think they are saying "lend it"), but  can't  i  also add 주다 to 빌리다 to mean "please borrow" which would be the same  빌려 주세요?  :???:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>질문 ^^:</p>
<p>빌리다 means &#8220;to borrow&#8221;<br />
빌려 주다 means &#8220;to lend&#8221;</p>
<p>Then, if someone says  빌려 주세요, how do i know which of the two words are they saying (i would think they are saying &#8220;lend it&#8221;), but  can&#8217;t  i  also add 주다 to 빌리다 to mean &#8220;please borrow&#8221; which would be the same  빌려 주세요?  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Teresa</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8559</link>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 16:17:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/06/05/intermediate-24-whats-the-deal/#comment-8559</guid>
					<description>Annyeong Haseyo!

I have to go back to Beginning Class 1 again and refresh...

Hey Keith / Seol I miss you guys.. miss hearing the lessons, im back to square 1. Although I always update my podcast subs- that's sad ..sometimes its frustrating especially if you cant remember the other vocabs. Well I guess I need to work really hard and I guess join the skype forum of Hyun Woo..Wish me luck. Annyeong</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Annyeong Haseyo!</p>
<p>I have to go back to Beginning Class 1 again and refresh&#8230;</p>
<p>Hey Keith / Seol I miss you guys.. miss hearing the lessons, im back to square 1. Although I always update my podcast subs- that&#8217;s sad ..sometimes its frustrating especially if you cant remember the other vocabs. Well I guess I need to work really hard and I guess join the skype forum of Hyun Woo..Wish me luck. Annyeong
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

