Are you curious as to how differently Korean men and Korean women can speak? The differences can be a deep contrast, and quite interesting too! That’s exactly what we’ll be covering in this lesson. Also, we’ll be covering essential Korean vocabulary, and important Korean grammar! So remember to listen in and learn Korean with KoreanClass101.com! And after listening, remember to stop by KoreanClass101.com and leave us a comment!
This entry was posted on Thursday, June 5th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
여러분… 한국어 어렵다더니… 괜찮지 않아요?
(Everyone… Didn’t you say Korean was hard? It’s okay isn’t it?)
hey guys , very good vocab today
yes korean is a little hard and with no time to study
looks like i have to start from lesson one again
Annyeong Haseyo!
I have to go back to Beginning Class 1 again and refresh…
Hey Keith / Seol I miss you guys.. miss hearing the lessons, im back to square 1. Although I always update my podcast subs- that’s sad ..sometimes its frustrating especially if you cant remember the other vocabs. Well I guess I need to work really hard and I guess join the skype forum of Hyun Woo..Wish me luck. Annyeong
질문 ^^:
빌리다 means “to borrow”
빌려 주다 means “to lend”
Then, if someone says 빌려 주세요, how do i know which of the two words are they saying (i would think they are saying “lend it”), but can’t i also add 주다 to 빌리다 to mean “please borrow” which would be the same 빌려 주세요?
“어쭈, 세상 오래 살고 볼 일이네?”
Can you translate this line again? In the transcript it was paraphrased as “now I’ve seen everything,” but doesn’t it literally mean “you live in the world a long time, and this is something to see?”
ALSO,
Why is 윤설 so mean to Keith? She must really like to intimate guys. Or is what she doing is hiding her true feelings? hmmmmmm…. 하하…….
it’s in the script…..keeps the tension going, keeps us interested…..
Rigo Thanks for always being active though! We’re glad you’re still studying Korean. In a few weeks, our Lower Intermediate Series will come up. And you can start fresh from there if you like
It’ll be easier than this series was
Teresa Yea, studying is pretty hard work. But we always have new seasons coming out, so you can always start fresh with everyone there too
쟈클린…
Right! 빌리다 is included in the phrase 빌려 주다. The word 빌리다 is in both words. If you think of it literally “빌려 주다” can be translated as “Can you borrow for me?” The fact that you’re asking someone to do something for you is pretty similar to lending it, giving it out.
So if you say 빌려 주세요 it means please lend it to me. But if you wanted someone to go to the video store and rent a video for you. Instead of saying 빌려 주세요, you could say 부탁해요 - please do me this favor. That way the person will know that you’re not asking to borrow something from him.
Let me know if I answered your question
And if you have anymore
Marcus Your translation is correct! We simply changed the translation to something similar that would have been said in English. But you’re right
It’s “you live a long time, and this is something to see” - something like that…
And she’s actually really nice to me. She’s one of the nicest people I know! We’re just having fun in the studio. hehe
존… Natural talent… haha. I throw a lot of things at her with no warning, and she’s pretty quick to respond. Just like in this lesson. lol
세상 오래 살고 볼 일이네…
Is there a lesson for korean proverbs like this one? I’m not talking about idioms and phrases, but actual sayings like “a bird in the hand is worth two in the bush…” or “don’t count your chickens before they’re hatched…” (obviously these are not korean, but you know what I mean…) Like when someone says “네가 죽고 나도 죽자!” I think that’s only said in a fight…
Hmm… So I guess 쏘다 is another way of saying 한턱 내다? Perhaps more informal, though?
This “drama” series is becoming more like a traditional comedy, where in the end everyone gets married. Better than the opposite, I guess, where everyone ends up dead.
Marcus,
We don’t have lessons specifically covering sayings and proverbs yet, but we’ll have those lessons made in the future
In the meanwhile, if you have any English proverb that you’d like to know how to say in Korean, please feel free to ask ^_^!
And yes, “너 죽고 나 죽자!” is only said in fights, haha
Daniel
Yeah, 쏘다 is the same meaning as 한턱 내다, or 사다, and you can even say 한턱 쏘다 too
And 하하하, we wouldn’t want such a tragic ending in this series ㅎㅎㅎㅎ
Twice in this lesson our hosts used the word “to think”… The first occasion was at about 55 seconds from Seol… 거민 더 안헤요…
How exactly does one spell it? And is “think” what 거민 actually means?
Max
설 씨가 한 말은,
(What 설 said is,)
“고민도 안 해요”
= I don’t even do 고민
고민 means concern, worry, or problem,
고민하다 means to think about those worries
Category: Intermediate Lessons |
Grammar: male casual speech | Function: asking for favors, treating someone | Topic: favors, food | Politeness Level: intimate
Share This |