This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_lefthomemenu_left

Browse Podcasts
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending



June 5th, 2008

Are you curious as to how differently Korean men and Korean women can speak? The differences can be a deep contrast, and quite interesting too! That’s exactly what we’ll be covering in this lesson. Also, we’ll be covering essential Korean vocabulary, and important Korean grammar! So remember to listen in and learn Korean with KoreanClass101.com! And after listening, remember to stop by KoreanClass101.com and leave us a comment!

Korean Men and their speech

Basic Content Subscription Help
icon for podpress Audio | Play | Popup
icon for podpress Lesson Notes
Free Content Subscription Help
Voice Actors: Taejun, Namhee | Host: Keith, Seol
Category: Intermediate Lessons |
Grammar: | Function: , | Topic: , | Politeness Level:
Share This | Lesson URL:


This entry was posted on Thursday, June 5th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Intermediate Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

18 Responses to “Intermediate #24 - What’s the Deal?”

avatar KoreanClass101.com says:

여러분… 한국어 어렵다더니… 괜찮지 않아요?
(Everyone… Didn’t you say Korean was hard? It’s okay isn’t it?)

avatar rigo says:

hey guys , very good vocab today
yes korean is a little hard and with no time to study
looks like i have to start from lesson one again

avatar Teresa says:

Annyeong Haseyo!

I have to go back to Beginning Class 1 again and refresh…

Hey Keith / Seol I miss you guys.. miss hearing the lessons, im back to square 1. Although I always update my podcast subs- that’s sad ..sometimes its frustrating especially if you cant remember the other vocabs. Well I guess I need to work really hard and I guess join the skype forum of Hyun Woo..Wish me luck. Annyeong

avatar Jacqueline (쟈클린) says:

질문 ^^:

빌리다 means “to borrow”
빌려 주다 means “to lend”

Then, if someone says 빌려 주세요, how do i know which of the two words are they saying (i would think they are saying “lend it”), but can’t i also add 주다 to 빌리다 to mean “please borrow” which would be the same 빌려 주세요? :???:

avatar maxiewawa says:

See you there Teresa!

avatar Marcus says:

“어쭈, 세상 오래 살고 볼 일이네?”

Can you translate this line again? In the transcript it was paraphrased as “now I’ve seen everything,” but doesn’t it literally mean “you live in the world a long time, and this is something to see?”

ALSO,
Why is 윤설 so mean to Keith? She must really like to intimate guys. Or is what she doing is hiding her true feelings? hmmmmmm…. 하하…….

avatar Marcus says:

i meant intiMIDAte guys…

avatar says:

it’s in the script…..keeps the tension going, keeps us interested….. :twisted:

avatar Keith says:

Rigo Thanks for always being active though! We’re glad you’re still studying Korean. In a few weeks, our Lower Intermediate Series will come up. And you can start fresh from there if you like ;) It’ll be easier than this series was :)

Teresa Yea, studying is pretty hard work. But we always have new seasons coming out, so you can always start fresh with everyone there too :D

쟈클린…

Right! 빌리다 is included in the phrase 빌려 주다. The word 빌리다 is in both words. If you think of it literally “빌려 주다” can be translated as “Can you borrow for me?” The fact that you’re asking someone to do something for you is pretty similar to lending it, giving it out.

So if you say 빌려 주세요 it means please lend it to me. But if you wanted someone to go to the video store and rent a video for you. Instead of saying 빌려 주세요, you could say 부탁해요 - please do me this favor. That way the person will know that you’re not asking to borrow something from him.

Let me know if I answered your question :) And if you have anymore :)

Marcus Your translation is correct! We simply changed the translation to something similar that would have been said in English. But you’re right ;) It’s “you live a long time, and this is something to see” - something like that… :lol:

And she’s actually really nice to me. She’s one of the nicest people I know! We’re just having fun in the studio. hehe :mrgreen:

avatar Keith says:

존… Natural talent… haha. I throw a lot of things at her with no warning, and she’s pretty quick to respond. Just like in this lesson. lol :lol:

avatar Marcus says:

세상 오래 살고 볼 일이네…

Is there a lesson for korean proverbs like this one? I’m not talking about idioms and phrases, but actual sayings like “a bird in the hand is worth two in the bush…” or “don’t count your chickens before they’re hatched…” (obviously these are not korean, but you know what I mean…) Like when someone says “네가 죽고 나도 죽자!” I think that’s only said in a fight…

avatar Daniel K says:

Hmm… So I guess 쏘다 is another way of saying 한턱 내다? Perhaps more informal, though?

This “drama” series is becoming more like a traditional comedy, where in the end everyone gets married. Better than the opposite, I guess, where everyone ends up dead.

avatar Hyunwoo Sun(선현우) says:

Marcus,

We don’t have lessons specifically covering sayings and proverbs yet, but we’ll have those lessons made in the future :) In the meanwhile, if you have any English proverb that you’d like to know how to say in Korean, please feel free to ask ^_^!

And yes, “너 죽고 나 죽자!” is only said in fights, haha :D

avatar Hyunwoo Sun(선현우) says:

Daniel :)

Yeah, 쏘다 is the same meaning as 한턱 내다, or 사다, and you can even say 한턱 쏘다 too :)

And 하하하, we wouldn’t want such a tragic ending in this series ㅎㅎㅎㅎ

avatar Jacqueline (쟈클린) says:

Keith, 설명해 주셔서 감사합니다. :smile:

avatar maxiewawa says:

Twice in this lesson our hosts used the word “to think”… The first occasion was at about 55 seconds from Seol… 거민 더 안헤요…

How exactly does one spell it? And is “think” what 거민 actually means?

avatar Hyunwoo Sun(선현우) says:

Max :)

설 씨가 한 말은,
(What 설 said is,)

“고민도 안 해요”
= I don’t even do 고민 :)

고민 means concern, worry, or problem,
고민하다 means to think about those worries ;)

avatar Hyunwoo Sun(선현우) says:

“to think” is 생각하다 :)

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: