<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Idioms and Phrases #4 - Let&#8217;s Play!</title>
	<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/</link>
	<description>Learn Korean with Free Podcasts</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 14:51:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: KoreanClass101.com</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-69248</link>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 06:55:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-69248</guid>
					<description>Hi Colin,

Thank you for the comment. We've corrected the typo.

감사합니다.

JaeHwi / KoreanClass101.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Colin,</p>
<p>Thank you for the comment. We&#8217;ve corrected the typo.</p>
<p>감사합니다.</p>
<p>JaeHwi / KoreanClass101.com
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Colin Chau</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-69077</link>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 22:08:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-69077</guid>
					<description>Pg 4 PDF typo: We agreed to make play soccer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pg 4 PDF typo: We agreed to make play soccer.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-25832</link>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 01:08:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-25832</guid>
					<description>maggiehuang 

:) If you have any questions about a certain or a phrase that you would like to know more about, please feel free to ask in the comment. We'll try to give the best answers we can provide! 

And yes, Keith is Korean. :) He grew up in the States, so English is his first language, but his Korean is very good too :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>maggiehuang </p>
<p>:) If you have any questions about a certain or a phrase that you would like to know more about, please feel free to ask in the comment. We&#8217;ll try to give the best answers we can provide! </p>
<p>And yes, Keith is Korean. <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  He grew up in the States, so English is his first language, but his Korean is very good too <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maggiehuang</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-25814</link>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 14:02:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-25814</guid>
					<description>i still find it kinda difficult to cope with it..hope that the lesson notes can include most of the korean terms used in the conversation..thanks for that..
and may i know whether Keith is a korean? he speaks fluent english instead..lol</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i still find it kinda difficult to cope with it..hope that the lesson notes can include most of the korean terms used in the conversation..thanks for that..<br />
and may i know whether Keith is a korean? he speaks fluent english instead..lol
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo Sun(선현우)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8227</link>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 09:44:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8227</guid>
					<description>Great examples :) Manyakumi 님 :D

ㅎㅎㅎ 사실 그렇네요. 조금이라고 하기에는 무리가 있군요 ^^

One more possible example could be :

"제가 가수를 좋아한다는 것을 어떻게 알았어요?"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great examples <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Manyakumi 님 <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>ㅎㅎㅎ 사실 그렇네요. 조금이라고 하기에는 무리가 있군요 ^^</p>
<p>One more possible example could be :</p>
<p>&#8220;제가 가수를 좋아한다는 것을 어떻게 알았어요?&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Manyakumi</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8225</link>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 09:05:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8225</guid>
					<description>ㅎㅎㅎ

현우씨, '조금'이 아니라 '아주' 무례한 것 같은데요 ㅋㅋㅋ


Jacqueline,
Here are some variations.

제가 좋아하는 가수는 비입니다.

비는 제가 좋아하는 가수입니다.

제가 가수 중에 좋아하는 사람은 비입니다.

저는 비를 가수로 좋아합니다.

저는 가수 중에 비를 좋아합니다.

anything else, 현우씨?

:mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ㅎㅎㅎ</p>
<p>현우씨, &#8216;조금&#8217;이 아니라 &#8216;아주&#8217; 무례한 것 같은데요 ㅋㅋㅋ</p>
<p>Jacqueline,<br />
Here are some variations.</p>
<p>제가 좋아하는 가수는 비입니다.</p>
<p>비는 제가 좋아하는 가수입니다.</p>
<p>제가 가수 중에 좋아하는 사람은 비입니다.</p>
<p>저는 비를 가수로 좋아합니다.</p>
<p>저는 가수 중에 비를 좋아합니다.</p>
<p>anything else, 현우씨?</p>
<p> <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hyunwoo Sun(선현우)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8204</link>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 01:39:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8204</guid>
					<description>:) Jason ! 

다행이에요 ^^! (Good to hear that!)

그런데 한 가지! (But one thing!)

'moving on'은 "넘어갑시다'예요 ^^

"넘어가다"
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2171590&#38;rd=s

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>:) Jason ! </p>
<p>다행이에요 ^^! (Good to hear that!)</p>
<p>그런데 한 가지! (But one thing!)</p>
<p>&#8216;moving on&#8217;은 &#8220;넘어갑시다&#8217;예요 ^^</p>
<p>&#8220;넘어가다&#8221;<br />
<a href="http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2171590&amp;rd=s" rel="nofollow">http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2171590&amp;rd=s</a></p>
<p>:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8200</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 23:50:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8200</guid>
					<description>선현우씨  :smile:

정말 고맙습니다.  Alles Klar!  Um,  I understand much better now.

OK, moving on 넘은 갑시다.

살 노트북 있어요...  :smile:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>선현우씨   <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>정말 고맙습니다.  Alles Klar!  Um,  I understand much better now.</p>
<p>OK, moving on 넘은 갑시다.</p>
<p>살 노트북 있어요&#8230;   <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8197</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 23:01:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8197</guid>
					<description>Jacqueline :)

Haha. I guess we were really writing at the same time. (동시에 글을 쓰고 있었나 봐요!) 

Oh, the reason that '제가' is used in the phrase 'My favorite singer' is because '제가 좋아하는' means 'that I like' literally, and '제가' is the 'subject' of the verb '좋아하다' :) So, 'the singer I like' = 제가 좋아하는 :)

So in that case, you need a 'subject' marker there :) So it becomes '제가' instead of '저는' :) 


Michel :)

하하. 네. '놀고 있네'라는 표현은 친구들끼리 쓰는 것이 가장 좋아요 :P 만약 친하지 않은 사람이거나 '존댓말을 해야 하는 사이'라면, 조금 무례할 수 있어요 ^^

&lt;blockquote&gt;
쓰지만 --&#62; 썼는데
다른 분에게 --&#62; 다른 사람들에게
&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jacqueline <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Haha. I guess we were really writing at the same time. (동시에 글을 쓰고 있었나 봐요!) </p>
<p>Oh, the reason that &#8216;제가&#8217; is used in the phrase &#8216;My favorite singer&#8217; is because &#8216;제가 좋아하는&#8217; means &#8216;that I like&#8217; literally, and &#8216;제가&#8217; is the &#8217;subject&#8217; of the verb &#8216;좋아하다&#8217; <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  So, &#8216;the singer I like&#8217; = 제가 좋아하는 <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>So in that case, you need a &#8217;subject&#8217; marker there <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  So it becomes &#8216;제가&#8217; instead of &#8216;저는&#8217; <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Michel <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>하하. 네. &#8216;놀고 있네&#8217;라는 표현은 친구들끼리 쓰는 것이 가장 좋아요 <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  만약 친하지 않은 사람이거나 &#8216;존댓말을 해야 하는 사이&#8217;라면, 조금 무례할 수 있어요 ^^</p>
<blockquote><p>
쓰지만 &#8211;&gt; 썼는데<br />
다른 분에게 &#8211;&gt; 다른 사람들에게
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacqueline (쟈클린)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8196</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 22:55:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8196</guid>
					<description>The post above i was refering to the previous one hahahaha, that it was 2 minutes of difference. ^^ 
So now we wrote at the same exact time hahahaha :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The post above i was refering to the previous one hahahaha, that it was 2 minutes of difference. ^^<br />
So now we wrote at the same exact time hahahaha  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Michel aka 맛있는 몽셸</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8195</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 22:53:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8195</guid>
					<description>현우씨 안녕하세요..

어제 큰 충격을 받았어요. 제 아내와 함께 얘기 하면서 3월21일 에 배운 표현 (놀고 있네) 쓰지만 제 아내가 모욕을 받았어요!:shock: 그녀가 저에게 제가 그 표현을 다른 분에게 사용하면 안 된 다고 했어요....왜요? 아마 제 아내 조금 예민한 사람이예요!

설명해 주세요!:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>현우씨 안녕하세요..</p>
<p>어제 큰 충격을 받았어요. 제 아내와 함께 얘기 하면서 3월21일 에 배운 표현 (놀고 있네) 쓰지만 제 아내가 모욕을 받았어요! <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_eek.gif' alt=':shock:' class='wp-smiley' />  그녀가 저에게 제가 그 표현을 다른 분에게 사용하면 안 된 다고 했어요&#8230;.왜요? 아마 제 아내 조금 예민한 사람이예요!</p>
<p>설명해 주세요! <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacqueline (쟈클린)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8194</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 22:51:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8194</guid>
					<description>Hyunwoo and i were writing almost at the same time  haha, so i didn't see all those examples^^

Great examples!


There is another thing that came to my mind, i noticed that 저는 is always used when you want to say "I", but 제가 besides being used as "I" it's also used as "My" :???: oh oh confusion again ^^.  So is that another difference between them? or am i confused?.
I remember seein it in this form : 제가 좋아하는 가수 ______________  입니다. (My favorite singer is ____________).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hyunwoo and i were writing almost at the same time  haha, so i didn&#8217;t see all those examples^^</p>
<p>Great examples!</p>
<p>There is another thing that came to my mind, i noticed that 저는 is always used when you want to say &#8220;I&#8221;, but 제가 besides being used as &#8220;I&#8221; it&#8217;s also used as &#8220;My&#8221; <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' />  oh oh confusion again ^^.  So is that another difference between them? or am i confused?.<br />
I remember seein it in this form : 제가 좋아하는 가수 ______________  입니다. (My favorite singer is ____________).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8193</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 22:51:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8193</guid>
					<description>하하하 :D  

'저는' ;) 많이 안 자요. 하지만 '저는' 더 많이 자야해요 ㅠ.ㅠ 헤헤헤.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>하하하 <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />   </p>
<p>&#8216;저는&#8217; <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  많이 안 자요. 하지만 &#8216;저는&#8217; 더 많이 자야해요 ㅠ.ㅠ 헤헤헤.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jacqueline (쟈클린)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8192</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 22:39:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8192</guid>
					<description>Thank you Jason once again for your explanation! :grin: Now it's clearer. ^^ :mrgreen:

And Thanks Hyunwoo too. ^^ And yeah do you ever sleep??!!! LOL Your computer must be working very hard , you don't let it sleep either ^^ :lol:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Jason once again for your explanation!  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  Now it&#8217;s clearer. ^^  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>And Thanks Hyunwoo too. ^^ And yeah do you ever sleep??!!! LOL Your computer must be working very hard , you don&#8217;t let it sleep either ^^  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8191</link>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 22:36:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/05/21/idioms-and-phrases-4-lets-play/#comment-8191</guid>
					<description>:wink:  

For example, let's say, I'm talking to you, and there's one around us. I want to ask, 'where do you live?' 
(어디에 살아요?)

and then you can answer, naturally,
(저는 서울에 살아요.)

but if you say '제가 서울에 살아요.',
it's not just ' I live in Seoul'. 
it means 'it's me who lives in Seoul.' 

And if someone asks '누가 서울에 살아요?' 
(who lives in Seoul?) 

and you say '저는 서울에 살아요.', 
it's very unnatural because 
the '는' there is supposed to show contrast,
so just hearing '저는' from this sentence, the other person might think 'oh, he/she doesn't live in Seoul.' and then you're saying 'I live in Seoul.' 

So in that case, it's better to answer with '제가 서울에 살아요.' to the question of '누가 서울에 살아요?' 

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />   </p>
<p>For example, let&#8217;s say, I&#8217;m talking to you, and there&#8217;s one around us. I want to ask, &#8216;where do you live?&#8217;<br />
(어디에 살아요?)</p>
<p>and then you can answer, naturally,<br />
(저는 서울에 살아요.)</p>
<p>but if you say &#8216;제가 서울에 살아요.&#8217;,<br />
it&#8217;s not just &#8216; I live in Seoul&#8217;.<br />
it means &#8216;it&#8217;s me who lives in Seoul.&#8217; </p>
<p>And if someone asks &#8216;누가 서울에 살아요?&#8217;<br />
(who lives in Seoul?) </p>
<p>and you say &#8216;저는 서울에 살아요.&#8217;,<br />
it&#8217;s very unnatural because<br />
the &#8216;는&#8217; there is supposed to show contrast,<br />
so just hearing &#8216;저는&#8217; from this sentence, the other person might think &#8216;oh, he/she doesn&#8217;t live in Seoul.&#8217; and then you&#8217;re saying &#8216;I live in Seoul.&#8217; </p>
<p>So in that case, it&#8217;s better to answer with &#8216;제가 서울에 살아요.&#8217; to the question of &#8216;누가 서울에 살아요?&#8217; </p>
<p>:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

