This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

To learn Korean with free online lessons and free daily podcasts is pretty much like playing in a sandbox. It can’t get any easier or any more fun! In this lesson, Max has run into 김태희 (gimtaehui), and 비 (bi - Rain), and has befriended them. He’s planning to meet them, go out for some food, and hang out with them… or so he says. And his friend is just as skeptical as we are. Listen in to today’s lesson and learn how to make plans with -기로 하다 (-giro hada). And as we don’t believe him, we’re going to be using our phrase: 놀고 있네… (nol-go itne…). Listen in to bonus to find out what that means! And after listening, remember to stop by KoreanClass101.com and leave us a post!

hanging out with Korean celebrities

Grammar: | Function: , | Topic: , , | Politeness Level:


This entry was posted on Wednesday, May 21st, 2008 at 6:30 pm and is filed under Idioms and Phrases . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

29 Responses to “Idioms and Phrases #4 - Let’s Play!”

KoreanClass101.com says:

여러분… ‘놀고 있네~” 들어 본 적이 있어요?
(Everyone… have you ever heard ‘놀고 있네(nolgo itne)’?)

그리고 억양을 연습하고 싶으면, 비디오를 올리세요!
(And if you want to practice your intonation, please upload your videos!)

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

I haven’t heard 놀고 있네.

저는 질문 있어요: ^^

What is the difference between these two words besides the particle since both mean “I”:
저는 and 내가

when do you use one or the other?:???:

avatar
Jason says:

Hi Jacqueline,

저 is the humble form of 나. So I’m guessing you use 나 talking to your pals, and 저 when speaking with your boss.

내가 is a variant of 나 or 나가. :smile:

OK, 저도 칠문 있어요.

One can say 안 가기로 했어 “I decided not to go”

But how do you say “I didn’t decide to go” Like if your friends ‘volunteer’ you for something, and then assume you’ve agreed to do it; you want to say, hold on! can you say

잠깐만, 가기로 안 했어! ? :shock:

고마와요.

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Jason, that was a perfect answer for Jacqueline’s question :) hehe.

And to answer your question,

맞아요,
I decided not to go = 안 가기로 했어.

I didn’t decide to go
= (아직) 가기로 하지는 않았어.
= (아직) 가기로 한 것은 아니야.
= (아직) 가기로 한 건 아니야.

I would say “아직 가기로 하지는 않았어” or “아직 가기로 결정한 것은 아니야.” most often. :)

결정하다 = to decide
~하기로 하다 = to decide to do = ~하기로 결정하다/정하다

I hope this helps!

avatar
maxiewawa says:

어늘 입은 사람의 일음은 좋아헤요. :mrgreen: :mrgreen:

avatar
Keith says:

hehe… I wonder why max? :mrgreen:

avatar
신태현 says:

How do I write to be surprised and to play? I really mix these up when I speak and write. Are there any variations in pronunciation in both active and passive forms, 현우씨?

avatar
Bouks says:

I was just wondering about 내가 because I saw it in a lesson - it really confused me! Thank you for the explanation.

I have never heard “nolgo itne”, but I see frequently on the K-dramas that they say “oh quit playing”, “you’re playing with me,” etc., so I bet they are saying that.

I love Lee Young Ae! Dae Jang Geum is the best of all the K dramas. It had a big influence on my wanting to learn Korean. I also like the actor Song Il Gook. But boy did he sulk and grouch all through Emperor of the Sea! And throw lots of tables and drinking vessels. You know the male characters *really* mean it when they throw the table, alcoholic drink and all. The women are more reserved in their fury…just bang their fist on the table. :lol: :mrgreen:

avatar
theresa says:

i have never heard of “nolgo itne” until now. haha! but yes, i suppose Bouks is right. It seems like it means “you’re playing with me” or “you gotta be kiddin’” or something along that line.

avatar
Hyunwoo Sun(선현우) says:

신태현 씨, :)

It’s “놀라다 (to be surprised)” and “놀다 (to play)” :)

And 놀라다 is often also used as “놀래다” and it’s 100% the same.

놀라다/놀래다 itself is a passive verb, so, if you want to say “to surprise (someone)” you need to say “놀라게 하다” or “놀래게 하다” or “놀라키다” or “놀래키다”.

놀라키다 and 놀래키다 are shortened versions of 놀라게 하다 and 놀래게 하다 respectively (try pronouncing them really quickly),

but in reality, only 놀라게 하다 and 놀래키다 are used :) Interesting, huh? :)

And 놀다 (to play) is an intransitive noun, so if you want to say that in the transitive form, you can say ‘놀게 하다’ or ‘놀리다’ which mean you let someone/something play or do nothing.

But almost always,

놀게 하다 is used with people,

and

놀리다 is used with objects.

Ex) 애를 놀게 하다 = to let a child play.

Ex) 땅을 놀리다 = leave (a certain area of) land unused

This is because there’s another verb that is ‘놀리다’ in its original form, which means “to tease” :)

I hope this helps!

avatar
Hyunwoo Sun(선현우) says:

Max,

레슨에 출연했네요. 축하해요 :)
(=レッスンに出演しましたね。おめでとう!)

:D

avatar
Hyunwoo Sun(선현우) says:

Bouks, Theresa,

yeah :)

놀고 있네, and 웃기고 있네 are both sarcastic expressions :P

I LOVE 대장금 too!! ㅋㅋ

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

Thanks for explaining Jason! :smile:
I knew about one being humble (저) and the other not (나), but i think the confusion i still have is with the Topic and the Subject.
When do you use 저는 (나는) and 제가 (내가)?

avatar
Jason says:

Hi Jacqueline,
Ahhh. :oops: I misunderstood and gave you a lecture you didn’t want from some newbie.

That is a more subtle point. It probably requires a more advanced answer.
:cool: But since its the middle of the night in Korea, let me start with my thoughts and others can correct me later. You’ve probably also read that 는 is a ‘contrast marker’- 저는 means “I, as opposed to anyone else”. Whereas 가 seems to stress the subject function- 제가 means “I am doing whatever”

한국어가 위험해요- Korean is dangerous
한국어는 위험해요 -Korean (as opposed to other languages) is dangerous.

So if you were talking about yourself to someone, so that you were already the topic of conversation, and you were asked what you were going to do next, you would probably start “내가…”. But if you were talking about plans in general and your friend said what they were going to do, and THEN you said what you would do, you would say “나는(as opposed to you)…”

Some Usages always seem to take 는; Like introductions- 저는 Jason입니다.

:neutral: Most of the time I use 저는. Less thinking. How’s that everyone? :neutral:

avatar
Hyunwoo Sun(선현우) says:

Jason :)

Great explanation!

But one little thing, though :)
Even when you are talking with someone and you are already the topic of conversation and get asked what you were going to do next, (just like you said at the last part of your comment), ‘저는’ or ‘나는’ is used more often than 제가, 내가 because your counterpart already knows that it’s you who’s going to do whatever it is. :)

So, while it’s best to keep trying and making mistakes to learn from, if you’re confused, use 저는 or 나는 :mrgreen:

avatar
Jason says:

Hyunwoo! Do you ever sleep? :grin:

Something about what you said-”because your counterpart already knows that it’s you who’s going to do whatever it is.”

Can you elaborate on that? Would it be different if they didn’t know who? So if someone asks “who’s going?” you would say
“제가 가요” ?? :???:

고마와요.

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

:wink:

For example, let’s say, I’m talking to you, and there’s one around us. I want to ask, ‘where do you live?’
(어디에 살아요?)

and then you can answer, naturally,
(저는 서울에 살아요.)

but if you say ‘제가 서울에 살아요.’,
it’s not just ‘ I live in Seoul’.
it means ‘it’s me who lives in Seoul.’

And if someone asks ‘누가 서울에 살아요?’
(who lives in Seoul?)

and you say ‘저는 서울에 살아요.’,
it’s very unnatural because
the ‘는’ there is supposed to show contrast,
so just hearing ‘저는’ from this sentence, the other person might think ‘oh, he/she doesn’t live in Seoul.’ and then you’re saying ‘I live in Seoul.’

So in that case, it’s better to answer with ‘제가 서울에 살아요.’ to the question of ‘누가 서울에 살아요?’

:)

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

Thank you Jason once again for your explanation! :grin: Now it’s clearer. ^^ :mrgreen:

And Thanks Hyunwoo too. ^^ And yeah do you ever sleep??!!! LOL Your computer must be working very hard , you don’t let it sleep either ^^ :lol:

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

하하하 :D

‘저는’ ;) 많이 안 자요. 하지만 ‘저는’ 더 많이 자야해요 ㅠ.ㅠ 헤헤헤.

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

Hyunwoo and i were writing almost at the same time haha, so i didn’t see all those examples^^

Great examples!

There is another thing that came to my mind, i noticed that 저는 is always used when you want to say “I”, but 제가 besides being used as “I” it’s also used as “My” :???: oh oh confusion again ^^. So is that another difference between them? or am i confused?.
I remember seein it in this form : 제가 좋아하는 가수 ______________ 입니다. (My favorite singer is ____________).

avatar
Michel aka 맛있는 몽셸 says:

현우씨 안녕하세요..

어제 큰 충격을 받았어요. 제 아내와 함께 얘기 하면서 3월21일 에 배운 표현 (놀고 있네) 쓰지만 제 아내가 모욕을 받았어요! :shock: 그녀가 저에게 제가 그 표현을 다른 분에게 사용하면 안 된 다고 했어요….왜요? 아마 제 아내 조금 예민한 사람이예요!

설명해 주세요! :grin:

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

The post above i was refering to the previous one hahahaha, that it was 2 minutes of difference. ^^
So now we wrote at the same exact time hahahaha :grin:

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Jacqueline :)

Haha. I guess we were really writing at the same time. (동시에 글을 쓰고 있었나 봐요!)

Oh, the reason that ‘제가’ is used in the phrase ‘My favorite singer’ is because ‘제가 좋아하는’ means ‘that I like’ literally, and ‘제가’ is the ’subject’ of the verb ‘좋아하다’ :) So, ‘the singer I like’ = 제가 좋아하는 :)

So in that case, you need a ’subject’ marker there :) So it becomes ‘제가’ instead of ‘저는’ :)

Michel :)

하하. 네. ‘놀고 있네’라는 표현은 친구들끼리 쓰는 것이 가장 좋아요 :P 만약 친하지 않은 사람이거나 ‘존댓말을 해야 하는 사이’라면, 조금 무례할 수 있어요 ^^

쓰지만 –> 썼는데
다른 분에게 –> 다른 사람들에게

avatar
Jason says:

선현우씨 :smile:

정말 고맙습니다. Alles Klar! Um, I understand much better now.

OK, moving on 넘은 갑시다.

살 노트북 있어요… :smile:

avatar
Hyunwoo Sun(선현우) says:

:) Jason !

다행이에요 ^^! (Good to hear that!)

그런데 한 가지! (But one thing!)

‘moving on’은 “넘어갑시다’예요 ^^

“넘어가다”
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2171590&rd=s

:)

avatar
Manyakumi says:

ㅎㅎㅎ

현우씨, ‘조금’이 아니라 ‘아주’ 무례한 것 같은데요 ㅋㅋㅋ

Jacqueline,
Here are some variations.

제가 좋아하는 가수는 비입니다.

비는 제가 좋아하는 가수입니다.

제가 가수 중에 좋아하는 사람은 비입니다.

저는 비를 가수로 좋아합니다.

저는 가수 중에 비를 좋아합니다.

anything else, 현우씨?

:mrgreen:

avatar
Hyunwoo Sun(선현우) says:

Great examples :) Manyakumi 님 :D

ㅎㅎㅎ 사실 그렇네요. 조금이라고 하기에는 무리가 있군요 ^^

One more possible example could be :

“제가 가수를 좋아한다는 것을 어떻게 알았어요?”

avatar
maggiehuang says:

i still find it kinda difficult to cope with it..hope that the lesson notes can include most of the korean terms used in the conversation..thanks for that..
and may i know whether Keith is a korean? he speaks fluent english instead..lol

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

maggiehuang

:) If you have any questions about a certain or a phrase that you would like to know more about, please feel free to ask in the comment. We’ll try to give the best answers we can provide!

And yes, Keith is Korean. :) He grew up in the States, so English is his first language, but his Korean is very good too :)

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: