This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

It’s a party everyday when you learn Korean with KoreanClass101.com! Today Hyunwoo is talking about birthday parties in Korea. Recently his friend had a birthday party, a party that isn’t so typical in Korean culture. If you were at that party, you may have not thought anything about it, but a Korean birthday party, get it on in different fashion. So remember to listen in and find out about how a Korean usually celebrates their birthday. And after listening, remember to stop by KoreanClass101.com and say hi to Hyunwoo! Korean birthday

Function: , | Topic: , | Politeness Level: ,


This entry was posted on Friday, March 21st, 2008 at 6:30 pm and is filed under Advanced Audio Blog 1 . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

30 Responses to “Audio Blog #26 - Friend’s Birthday Party”

KoreanClass101.com says:

안녕하세요, 여러분. 선현우입니다. 여러분은 생일이 언제인가요? 네, 제 생일은 12월 29일입니다. 아직 한참 멀었죠? 그런데 왜 갑자기 생일 이야기를 하느냐고요? 네, 며칠 전에 친구의 생일 파티에 다녀왔거든요. 참 재미있었는데, 한국에서 항상 하는 생일 파티는 아니었어요. 적어도 대부분의 경우에 말이죠. 한국에서는 원래, 생일 파티에 친구들을 초대할 때, 서로 모르는 사람들은 잘 초대하지 않거든요. 보통은 대학교 친구들끼리 생일 파티, 직장 동료들끼리 생일 파티, 그리고 가족끼리 생일 파티, 이렇게 생일 파티를 따로 따로 하는 경우가 많아요. 모르는 사람들끼리 만나면 어색하니까요. 하지만, 이제는 서로 모르는 사람들을 모두 한 자리에 초대해 놓고 생일 파티를 하는 사람들도 많아진 것 같아요. 며칠 전에 다녀온 생일 파티도 그런 자리였어요. 생일을 맞이한 친구의 회사 동료 몇 명, 학교 친구 몇 명, 그리고 그 친구의 여자친구와 여동생도 함께 있었거든요. 처음에는 조금 어색했지만, 나중에는 정말 재미있었어요. 이렇게 생일 파티를 하면 모두 새로운 친구를 만들 수 있어서 좋다는 생각을 했습니다. 그런데 또 한 가지 재미있는 것은, 한국에서는 생일 파티 때 받은 선물을 곧 바로 풀어 보지 않고, 나중에 풀어 보는 것이 보통이었는데, 요즘에는 받으면 곧 그 자리에서 풀어 보는 사람이 많아진 것 같아요. 여러분은 생일 파티를 어떻게 하나요? 서로 모르는 사람들을 한 자리에 초대하나요? 아니면 아는 사람들만 초대하나요? 여러분 나라의 생일 파티 문화에 대해서 이야기해 주시겠어요? 그럼 다음 주에 뵐게요. 감사합니다!

avatar
james says:

ugh, i hate not knowing what these blogs contain. someday, someday…

avatar
민식 says:

I’m rather confused while reading the second picture on the transcript:

식당에가서 음식을 주문한 것이 아니라,
집에 모여서 과자와 음료를 함께 준비했어요.

This 모여서 is throwing me off, as I’ve seen 하여서 also. How does this piece of conjugation work and what does it express?

avatar
Jeff (Javis) says:

모이다 = to gather
모이 + 어서 = 모여서 gather and then

집에 모여서 과자와 음료를 함께 준비했어요.
(We) gathered at (the host’s) home and then prepared snacks and drinks.

The ending -어서 implies that the next verb follows somehow from it. The action of preparing snacks and drinks occurred subsequent from the gathering at the home.

avatar
민식 says:

Ahh, but why isn’t it changed into 모아서, this seems to be the one main contradiction I seem to notice that Korean textbooks or grammar rules from other sites don’t explain.

avatar
Jeff (Javis) says:

모으디 is a transitive verb, so it has to have an object. It’s like “to gather (things, people)”. 모이다 is intransitive, so it only needs a subject. You use this word when you’re talking about people gathering or things being gathered

avatar
Manyakumi says:

I think it’s very difficult to understand for foreigners,

모으다 is an active verb
모이다 is a passive verb

집에 모여서 과자와 음료를 함께 준비했어요
(We were) gathered at home and then prepared snacks and drinks.

On this case, the subject is “우리(we)”
They were gathered by an event, not by the speaker.
and it must be only one person who could be a subject for the verb “모으다”

For example,
There are some kids on a playground
And if I speak to them,

“모여라” or “모아라”

If I say 모여라 then they will come and stand around me.
If I say 모아라 then they will try to gather something.

but we can say “사람을 모아라”
then they will be scattered and each bring some peoples from another places.

:wink:

avatar
theresa says:

싱가폴에서 우리 보통 샬레에서 파티를 해요.

싱가폴은 너무 작아서 대부분의 사람들이 아파트에서 살아요. 아파트에서 파티를하면 너무 불편하는 것 같아요.

아는 분들만 초대해요. 그런데 가끔은 모르는 사람도 파티에서 나와요. 아마 친구의 친구예요.

제 생일은 5월 5일이예요. 한국에서 어린이날이죠? ㅋㅋㅋ

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Jeff and manyak 님 :-) That was a great explanation ^^!

Yeah, 모여서 and 모아서 come from different verb voices.
And just like in 모으다 and 모이다, a lot of “passive voices” take the infix “-이” or “-히” :cool: - we’ll be covering this in a different lesson so please stay tuned ^_^!

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

theresa, “샬레”가 뭐예요? ^^

그리고 네, 맞아요 5월 5일은 한국에서는 “어린이날”이에요 ~ :-)

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

3월이나 4월에 생일인 사람 있으세요? ^^

avatar
Jeff (Javis) says:

Manyakumi,

You can always count on kids if you need a live demonstration of something, right? :smile:

avatar
Jeff (Javis) says:

저는 생일 파티를 별로 안 해요. 그에 대신 다른 사람 사이에 따라 어떤 방법으로 생일을 지내요. 예를 들면 여자 친구랑 데이트오로 가거나 가족이랑 맛있는 음식을 식사하거나 친구랑 재미있게 놀거나 그렇게 해요. 그리고 제 생일의 다음 날은 우리 나라 독립 기념일이니까 보통 그 날을 축하하려고 불꽃놀이를 보면서 “These are for me too”라고 즐겁게 생각해요.

avatar
says:

제 생일은 6월 18일입니다.

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Jeff, :-) 저도 생일 파티를 잘 안 하는 편이예요. 하지만 이제부터는 자주 하려고요. 많은 사람들이 한 자리에 모이는 자리가 잘 없으니까요 ^^

And to provide a little revision on what you wrote if you don’t mind :
그에 대신 –> 그 대신에
데이트오로 가거나 –> 데이트하러 가거나
맛있는 음식을 식사하거나 –> 맛있는 음식을 먹거나
^^

I hope this helps!

존, :-) 6월 18일에 축하해 드릴게요!!

avatar
Daniel K says:

요즘은 저도 저를 위해서 생일 파티를 준비하고 싶지 않아요. 캐나다에서 살았을 때는 “Improv Comedy” 공연에 친구를 데려왔어요. 저는 Improv를 좋아하고 대부분에 제 친구도 Improv를 좋아하지만 Improv가 즉석에서 만들게 되니까 그 공연이 좋을까 걱정해요. 제 친구가 “무슨 공연에 Daniel이 우리를 데려왔어”라는 생각 있을까 제가 걱정해요. 하지만 대체로 Improv 극장에서 시간 즐겁게 지내서 제 걱정이 허무맹랑하죠! (I always wanted to use this word, 허무맹랑. Is is right, or a bit awkward?)

제 생각에는 서로 모르는 사람을 초대하는 건 좋은 생각이 아니에요. 저는 현우 씨의 “모두 새로운 친구를 만들 수 있다”라는 생각에 동의하기는 하지만 너무 어색할까 걱정해요 (아이고, 오늘 걱정한다는 생각이 많죠!). 몇년 전에 했던 생일 파티에 고등학교 친구와 어린 시절 친구를 초대해봤어요. 서로 모르는 친구가 서로 얘기했기는 하지만 아직 좀 어색했다고 생각해요.

제 어린 시절에 참석했던 생일 파티에는 손님들이 파티 자리에 아직 있으면서 선물을 풀어 보는지 어머니의 생각에 따라 달랐어요. 손님들이 파티 자리에 아직 있으면서 선물이 풀리면 손님들이 다른 손님들은 돈 얼마나 썼는지 알 거에요. 좀 어색한 경우가 많을 테니까 파티 시간동안 선물을 풀어 보는 건 좋은 생각이 아니에요.

avatar
theresa says:

hyunwoo, it’s chalet. =)

a kinda bungalow house we rent when we organise parties. usually located near the beach.

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

:mrgreen: Since this blog is about birthday party ^^, how do koreans sing the happy birthday song?

do they just sing saying:

생일 축하합니다
생일 축하합니다

or what’s the complete song ? ^^

avatar
Daniel K says:

Jacqueline!

At my English academy here in Korea, when it’s a teacher’s birthday, this is the song they do:

생일 축하합니다
생일 축하합니다
사랑하는 (person’s name)
생일 축하합니다!

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

Daniel K,
Thanks for answering ^^

avatar
Michel aka 맛있는 몽셸 says:

여라분 안녕하세요,

제 생일은 7월 30일요. 그날을 절대 잊어버리지마세요!ㅋㅋㅋ. 그때가 좋고 비쓴 선물을 꼭 사 주세요. :razz:

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Daniel,
Improv 코미디가 한국어로 뭘까요… ^^ Improv를 한국어로 바꾸면 ‘즉석’인데, 한국어에서 바로 떠오르는 말이 없네요.

“허무맹랑”이라는 말은 정말.. 잘 쓰기가 어려운 말이지만, Daniel이 하고 싶었던 말은 자연스럽게 표현해 보면 아마도 “걱정했던 것이 참 허무하게 느껴져요”라던가 “괜히 걱정했다는 생각이 들어요”라고 할 수 있을 것 같아요 :-)

저는 앞으로 생일 파티 때, 서로 모르는 친구들을 많이 초대해 볼 생각이에요 ^^ 다른 사람들 앞에서 선물을 풀어 보면 각자가 돈을 어느 정도 썼는지 알게 된다는 말은 정말 일리가 있네요!

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Theresa :-)

아하.. 한국에서는 we call those places “펜션” ^^

Jacqueline, Daniel :-)

What a coincidence :D we’re going to have that song in a future intermediate lesson soon to come up ! hehe.

And Daniel’s lyrics were 99% perfect ^^!! except for missing just one word ;)

♬ 생일 축하합니다. 생일 축하합니다. 사랑하는 ( )의 생일 축하합니다. ♬

Michel(맛있는 몽셸), :-)

잊어버리지 않을게요!

avatar
Hana says:

hyun woo , I have one question.
you said ” 잘 없으니까요”
is it correct in korean grammar?
“별로 없으니까요”
i think this sentence is more proper
is it kind of dialect?

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Hana :-)

Haha.

Jeff, :-) 저도 생일 파티를 잘 안 하는 편이예요. 하지만 이제부터는 자주 하려고요. 많은 사람들이 한 자리에 모이는 자리가 “잘 없으니까요” ^^

You mean this comment, right?

Well, I guess you’re right - 별로 없다 is more common than 잘 없다 ;-) I don’t write 잘 없다 often but I say 잘 없다 when I’m talking :-) You’ve never said this before? hehe.

avatar
Jeff (Javis) says:

Hyunwoo,

고쳐 주셔서 고마워요.

근데 그런 자리를 편한 장소에서 찾기가 어려운 것 같아요.

avatar
Daniel K says:

Thanks 현우. I’m not sure if improv comedy is popular in Korea. I actually saw an improv comedy show on Sunday night, but the troupe was English-speaking foreigners, and the audience was almost 100% foreign.

By the way, someone told me 펜션 is from a French word, as if they call old, cottage-like houses “pensions” en Francais. Je ne sais pas si c’est correct. Mais maintenant tu es l’eleve de Francais! Comment penses-tu?

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Jeff,

맞아요. 많은 사람들이 모일 때는 항상 “어디에서 모이는가”가 문제이지요 ^^ 만약 집이 아주 크다면 문제가 없겠지만요.ㅎㅎ

Daniel

맞아요 ^^ Des pensions sont comme des “boarding houses” en anglais mais je ne sais pas si ce est la même chose que des “펜션” en coréen - je pense que le mot est venu du francais mais on a changé le sens un peu en coréen. Je pense qu´en Coréen, c´est plutôt comme des maisons de vacances. PetiteClaire, 도와 주세요. ㅎㅎ

avatar
Hana says:

hyunwoo,
yes, i’ve never said that before.
that’s why I felt a little strange ^^
but, yesterday
I saw the person who said “잘없더라고요” in TV
so I was confused again.
‘huh? :shock: I’ve knew it worng still now?” :oops:
I’m relieved to hear that “별로 없다 is more common than 잘 없다 ”
phew~ :lol:

avatar
Jeff (Javis) says:

That’s interesting about the “pensions”, because Theresa’s Singaporean chalets certainly seem to have a French etymology as well.

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: