This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Don’t worry! It’s not a headache when you learn Korean with KoreanClass101.com! In our second installment of Idioms and Phrases, we’re going to watch what happens when you drink too much! Our character has been out all night, and wakes up with a killer headache. Now he thinks he’s not going to work and wants to stay home and rest. For just that, we’ll be going over the intentional, and future presumptive! And of course, we’ll be going to our phrase of the day - 필름이 끊기다 (pilleum-i kkeunkida). Listen in and learn some new vocabulary, and learn some new phrases that Koreans use! And after listening, remember to stop by KoreanClass101.com and leave us a post!

Korean Headache



This entry was posted on Wednesday, March 19th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Idioms and Phrases . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

30 Responses to “Idioms and Phrases #2 - What a Headache”

KoreanClass101.com says:

여러분 필름이 끊긴 적이 있나요?
Everyone… have you ever had your “film cut”?

avatar
오민 says:

아…필름이 끊긴 적은….기억이 않아 :wink:

대학교때 술을 자주 안 마셨지만 재미있는 “술 이여기”도 별로 없는데 잊어볐어!

아마 대학교 친구 물어붜 :grin:

avatar
오민 says:

–> 물어봐

avatar
Keith says:

오스틴… 왜 이번에는 ‘오민’으로 댓글을 남겼어요?

안 좋은 거지만… 저는 필름 끊긴 적이 있습니다… 근데, 이제는 없어요!! :mrgreen:

avatar
오민 says:

오늘 동료선생님이 한국 이름을 줬거든요

성은 “오” 그리고 이름은 민인데 한자로 “吾” (나 오) “旻” (하늘 민) 이에요. 그레서 나는 학자 같은 뜻이에요. 민은 文 위에 日 있고 같이 쓰면 “가을 하늘” 의미가 있아요.

I guess it invokes the idea of studying under the autumn sky!

마음에 들어죠? :grin:

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

오민 :-) ‘오스틴’이라는 이름도 좋지만, ‘오민’이라는 이름도 참 마음에 든다! 좋은 이름이야 It’s a very good Korean name that suits you! But some people might not know who 오민 is so how about writing Austin(오민) :-) ? hehe.

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

필름 끊겼을 때… ;-) 집까지 돌아가는 것이 신기해요. :-)

avatar
Austin (오민) says:

ㅎㅎ.. Now that you say that, I am reminded of a story.. :wink:

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Haha. What happened ? 무슨 일이 있었어?

avatar
_petiteclaire_ says:

That’s an interesting expression !!! But the real meaning is difficult to guess . I had no idea what it meant before listening to the bonus track.

About the passive voice : is it a “real” passive (that is, can there be an agent causing the subject to be in such and such way), or is it more like the transitive/intransitive verbs in japanese (like 点ける/点く, to turn on/to be turned on) ?

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

결코. :mrgreen:

avatar
민식 says:

I’d like to hear that story too. :P

However, when looking at this ㄹ 것이다 structure, I’m reminded of sentences like 가는거죠, meaning “I will go”? And I also see

“어떻게 됐는거야?”

Of course you know that means “what happened”. But the endings are the same, but I’ve seen them used in two different tenses. Am I missing something here?

avatar
says:

sweet, if I can get this in my head it will be extremely useful…것 같다, no final run through of the conversation today :(

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

What’s the difference between these 2 senteces, since both are translated as “She is crying”. ?
그녀가 울어요. => She is crying.
그녀가 울고 있어요. => She is crying.

Or does the first one means more “She cries” than crying?:???:

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

민식, :-)

“것” is a VERY useful word in Korean.
It’s changed to “거” very often, but still means the same thing.

You can say 어떻게 됐어? (What happened? or How did it go?)
but you can also say 어떻게 된 거야? (same meaning as above)

되(다) + ㄴ(past) + 거 = 된 거 + 예요(polite)/야(intimiate) = 된 거야

So it would be more natural to say 어떻게 된 거야?

:-)

For example,

How did you go home?
= 어떻게 집에 갔어?
= 어떻게 집에 간 거야?

You use ‘ㄴ 거야?’ to express curiosity or when you are blaming and in many other cases :-)

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

존, :-)

haha. Interesting how you mixed ‘것 같다’ at the end of an English sentence … hehe.

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Jacqueline,

Very good question!! :-)

In principle, -해요 and -하고 있어요 are two different tenses,
but in reality it’s often just the same.

그녀가 울어요.
그녀가 울고 있어요.

These two are the same in the PRESENT tense. :-)

Then why bother to have two forms? Because they can express different things in other tenses.

[PAST]
그녀가 울었어요. = She cried.
그녀가 울고 있었어요. = She was crying.

[FUTURE]
그녀가 울 거예요. = She will cry.
그녀가 울고 있을 거예요. = She will be crying.

:-)

hehe… looking at the sample sentences I wrote, … it’s funny . hehe. she was crying in the past, she’s crying now, and she’ll be crying in the future… ;-)

ㅋㅋㅋ

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

And 여러분,

please come to the forum and participate in this!

http://www.koreanclass101.com/forum/viewtopic.php?t=624

I’d LOVE to see everybody’s Korean handwriting .. hehe.

avatar
james says:

How do you like your new name Austin? I’ve been asking a friend for a Korean name but he said it’s not easy; he has to think about it, research the meaning, find out the Chinese characters, etc. I’ll just stick with ‘제임스’. It sounded like so much work to nickname me. :shock: How did your 동료선생님 go about naming you?

avatar
Austin (오민) says:

He popped in the other day and just offered. Then he said he would think about and get back to me. The next day he had it figured out! I think it would be easy to attach too much significance to it, and that might slow things down.

Anyway, I like it just fine! Only two characters, so its a bit unique. Since the Korean spelling of m name already begins with a common surname 오 he kept that.

avatar
Austin (오민) says:

현우…

How did you go home?
= 어떻게 집에 갔어?
= 어떻게 집에 간 거야?

Does this really mean “how” or can it also mean “why” as in 어떻께 왔어요?

and… how do you quote from a previous blog post so that the quote is slightly indented with the red bar?

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

오민 ;-)

어떻게 means “how” most of the times, but like you said it can be “why?” as in 어떻게 여기를… ? (Why are you here? or What brought you here? or What are you doing here?) but after all, it all comes from the meaning “HOW” ;-)

So I think even when 어떻게 means “why”, it still has the meaning “how” in it ;-)

And yes, quoting is easy. Just use the [blockquote] [/blockquote] command.. (but change “[” and “]” to “< " and ">“) ^^

avatar
Jacqueline (쟈클린) says:

Hyunwoo,
Thanks for you explanation !

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Jacqueline ;-) 괜찮아. 언제든지 질문해 ^^

그리고,

http://www.koreanclass101.com/forum/viewtopic.php?t=624

여기 와서 글씨!! 글씨!! 글씨!!

:cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool: :cool:

avatar
Lynn says:

That’s interesting what 현우씨 said about the tenses. It makes more sense if you think of it that way. Thanks

avatar
Austin (오민) says:

Doesn’t anyone want to try the translation of the puppy video? Give it a shot! in the forums:

(the transcript is even posted there if you want to use it)

http://www.koreanclass101.com/forum/viewtopic.php?t=617

avatar
Joseph says:

the free audio link is broken.. i can’t download it..

avatar
선현우(Hyunwoo Sun) says:

Joseph, :-) could you try checking again now? Does it work?

avatar
Joseph says:

i already downloaded it.. thanks! :grin:

avatar
Sebastian says:

Funny thing is that we have almost the same expression in German. We call it “Filmriss” - “torn film” - when you have a blackout.

Thanks for this lesson, Keith and Hyunwoo :)

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: