Never say you can’t learn Korean when you have KoreanClass101.com to bring you all your Korean education needs! We’re continuing with our mini Korean drama with 혜경 (Hyegyeong) and 태현 (Taehyeon). As 혜경 (Hyegyeong) is heart broken as any Korean girl would be, she’s being consoled by her friend 나영 (Nayeong). Suggestions like eating, and sleeping are not working with 혜경 (Hyegyeong). She simply says she can’t do anything. And as she’s expressing her inability to things, we’re going to need the impossibility adverb 못 (mot). In today’s lesson you will be able to say “I can’t…” But you can definitely learn some Korean after listening to this lesson. After listening, remember to stop by KoreanClass101.com and leave us a comment!
This entry was posted on Monday, March 10th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
여러분… 뭐를 못 하세요?
(Everyone… What can you not do?)
Haha ,
Hana, 저는 진짜로 농구를 못 해요. I really can’t play basketball. At least not too well…
엔니 뮤지털 문잘은 “네 아무 할 수 있는 것이 보다 난 더 좋게 할 수 있네” 들은 적이 있어요?
I’m reminded of the phrase from Annie “Anything you can do I can do better!” I’m hoping I translated that alight… what do you think?!
저는 수영을 못 해요. ^^ 진짜!
저는 질문 있어요. How do you say to date or dating?
오스틴
depth perception은 “거리 감각”이라고 하면 되고, manyak 님이 해 주신 번역이 딱 좋은 것 같아~
사라, ![]()
저도 노래 못 해요 ㅠ.ㅠ ㅋㅋ
Jacqueline,
‘to date’ or ‘dating’ is ‘데이트하다’
Thanks Hyunwoo.
But can it also be 사귀다 ? i know that word means “to make friends” but can it also mean to date???
Jacqueline, yes
사귀다 can mean both “to make friends” and “to go steady with someone”
ex>
“친구를 사귀고 싶어요” = I want to make friends.
“너랑 사귀고 싶어” = I want to be your boy/girlfriend.
“Making friends” worded similarly to “becoming boy/girlfriend”…sounds like a recipe for BIG danger to me!
very good grammar today
i’m looking forward for a lesson about
verb conjugation for that’s giving some trouble
thank you
Bouks, ![]()
Haha. I agree… but it’s all in the context Haha.
Rigo ![]()
We definitely will!
Thanks for the suggestion!
KoreanClass101의 listener 중에는
수영을 못 하는 사람이 정말 많네요 …^^;;;
So where will the girls go for the nightclub? Hongdae or Gangnam? Or perhaps Itaewon to mingle with foreigners or US servicemen?
Interesting that booking clubs were mentioned - 부킹, as I read in a Wikipedia entry about Konglish. Have any of you had any experiences at such a place? I think I read somewhere that some guys will save up money, just to use up all of it in one night at one these places.
Dan,
yeah… it’s a very interesting place - although not very recommendable for guys to go to every Friday night. Well, rather than ’saving up money in order to go to such places’, I think most people just go to a 부킹 나이트 클럽 whenever they have money that came in and… regret later, haha.
And for clubs, yes, a lot of people to go 홍대 and 강남
Have a request.
When you do you read backs of the dialog with English translation, can you pause between the longer parts of the speakers with the spoken translation inserted? Some ‘parts’ are just too long to try to hear it all, to think about it long and maybe repeat it. My brains ability to process Korean seriously goes down hill after about 5-7 syllables (a short sentence). Multi-syllabic Korean verbs eat through that limit in a hurry.
I usually use this time to A. listen to the translation and try t commit to memory, and B. to repeat after for pronunciation.
싫어요. 안 먹어요. (trans) 못 먹어요. (trans) 울고 싶어요.
싫어요. 안 자요. (trans) 못 자요. (한숨) 태현씨가 보고 싶어요.
It is fine if I am following along reading, but most often I am in the car or at the gym. Not real way to read there.
Thanks for the consideration
Thanks for the request!
I agree, having long translation sentences can be daunting sometimes, and we realized that with a few other lessons as well. The way we did it was to just separate person by person. But we’ve been trying to separate it via lines for each level.
We’ll be sure to be more prudent in our spacing in translations!
Maybe it’s just my hearing, but when i hear 노래방 spoken quickly, the “ㄴ” sounds more like a “ㄷ”, and sounds more like 도래방. Is this intentional or are my ears playing tricks on me?
Thanks!
Jeremy
Don’t worry. It’s not only you who sometimes think ㄴ sounds like ㄷ in Korean
But if you hear someone actually saying ‘도래방’, you’ll realize it’s much much stronger than 노래방 in the first syllable.
Just like “N” and “D” sounds in English are made in the same position inside your mouth,
the sounds “ㄴ” and “ㄷ” are made in the same position in Korean, too.
But while the English N and D sounds are made when the tongue touches behind the upper teeth,
the Korean ㄴ and ㄷ sounds are made with the tongue BETWEEN the upper and lower teeth, just like a weak version of the pronunciation of “THE” in English.
I think that’s one reason that makes the two sounds in Korean (ㄴ and ㄷ) more difficult to distinguish one from the other, but as your ears get more used to the subtle difference, you will be able to tell it soon
화이팅 ^_^
Thanks 선현우! You explained it great. I didn’t know about the placing the tongue between the teeth when pronouncing ㄴ and ㄷ. I’ll be practicing that now ![]()
I’ve also noticed sometimes ㅁ sounds like ㅂ too. I’ll have to pay closer attention to the sounds when i hear them
Great lesson
One small question, in line 4 of the conversation:
혜경: 싫어요. 안 자요. 못 자요. (한숨) 태현 씨가 보고 싶어요.
She says 태현 씨가 because she is introducing a new topic, but could it have also been 태현 씨는? Or do you only use 는 when you are talking directly to that person?
Thanks!
Sarah
It’s NOT that you use “는” only when you’re talking directly to that person,
but here, 혜경 says “태현 씨가”, and this sentence has the ’subject’ hidden, right?
The original sentence is,
–> 저는 태현 씨가 보고 싶어요.
So “태현 씨가” is an answer to the question “누가 보고 싶어요? = Who do you miss?”
But if 혜경 says “태현 씨는 보고 싶어요”, it means
“I don’t miss some other people, but 태현, well, I miss HIM.”
:) I hope this answers your question!
Thanks Hyunwoo ![]()
That made perfect sense, I forgot about the hidden subject! Wow, one little particle can change the meaning quite a bit. I wonder if anybody ever says that! haha
Glad to know that it helps
And yeah, seriously the particles in Korean are really important in deciding the nuance of the sentences you make ^_^
That’s what I love about Korean, and also Japanese…they are very finely nuanced, and you can say a whole lot with so few words.
Wow. This was a great lesson. After listening to it, I think I could really say “Wow, I can speak a little korean now”. You guys have done a great job!!
Also, I love the girl talk / side debates haha
Keep ‘em coming~
Hmmm I wanna study these lessons as much as I can & get to some more recent stuff! hwai-ting
!
Ooooh I almost forgot …
Hmm … Since it’s summertime, & I am a teenager …
지금, 저는 뫁 자요 ㅋㅋ.
Hehe it’s 4:17 AM here … Better get to bed.
Goodnight & thanks again KC101!
Kobolinear
Thanks for listening! We’re glad you enjoyed the lesson. And yes! Please follow some of our newer material! They’re a lot of fun
And if you don’t mind, I’d like to offer a little correction.
지금 저는 뫁 자요. Should be…
지금 저는 못 자요.
ㅅ when it’s at the end of a syllabic block, sounds exactly the same as 뫁. It’s just the way the word is spelled
Ohh okay, I knew that hehe, but I guess that’s what you get for trying to type in a new language so late into the night~
Thanks :] !!
Category: Beginner Lessons |
Grammar: Adverb 못 (mot) | Function: expressing impossibility, expressing inability | Topic: drinking, eating, impossibility, singing, sleeping | Politeness Level: standard
Share This |