<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Intermediate Lesson #11 - Leaving a Voicemail</title>
	<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/</link>
	<description>Learn Korean with Free Podcasts</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 14:05:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: timandyou</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-61591</link>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 02:41:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-61591</guid>
					<description>Hello Eric, 
"Yes, it does make sense!" "Impressive!"
cheers,
Tim :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Eric,<br />
&#8220;Yes, it does make sense!&#8221; &#8220;Impressive!&#8221;<br />
cheers,<br />
Tim  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shila Trautz</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-61388</link>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 17:30:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-61388</guid>
					<description>Thank you for the good writeup. It in fact was a amusement account it. Look advanced to more added agreeable from you! However, how can we communicate?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for the good writeup. It in fact was a amusement account it. Look advanced to more added agreeable from you! However, how can we communicate?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eric</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59831</link>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 18:24:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59831</guid>
					<description>Oh Thank you Tim! So would the following make sense?
숙제를 하려고했어요. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh Thank you Tim! So would the following make sense?<br />
숙제를 하려고했어요.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eric</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59830</link>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 18:23:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59830</guid>
					<description>Oh Thank you Tim! So would the following make sense?

숙제를 하려고했어요. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh Thank you Tim! So would the following make sense?</p>
<p>숙제를 하려고했어요.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: timandyou</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59803</link>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 05:27:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59803</guid>
					<description>Hello Eric,
What an interesting question, you brought here!!!!
about your question, 하려고 하다 [haryeogo hada] vs 하기로 하다 [hagiro hada]:roll::roll::roll:
Okay, I'll make it simple for you.  

1. Let's break the word, 하려고 (할려고) 하다 
하려고 (할려고) "am about to"
하다 "to do"
Therefore, 하려고(할려고) 하다 means "I am about to do..."

2. Let's break the word, 하기로 하다 
하기로 "am supposed to"
하다 "to do"
therefore, 하기로 하다 means "I am supposed to do..."

Generally, that's the difference.
cheers,
Tim :cool:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Eric,<br />
What an interesting question, you brought here!!!!<br />
about your question, 하려고 하다 [haryeogo hada] vs 하기로 하다 [hagiro hada] <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' />  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_rolleyes.gif' alt=':roll:' class='wp-smiley' /><br />
Okay, I&#8217;ll make it simple for you.  </p>
<p>1. Let&#8217;s break the word, 하려고 (할려고) 하다<br />
하려고 (할려고) &#8220;am about to&#8221;<br />
하다 &#8220;to do&#8221;<br />
Therefore, 하려고(할려고) 하다 means &#8220;I am about to do&#8230;&#8221;</p>
<p>2. Let&#8217;s break the word, 하기로 하다<br />
하기로 &#8220;am supposed to&#8221;<br />
하다 &#8220;to do&#8221;<br />
therefore, 하기로 하다 means &#8220;I am supposed to do&#8230;&#8221;</p>
<p>Generally, that&#8217;s the difference.<br />
cheers,<br />
Tim  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt=':cool:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eric</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59792</link>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 01:58:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-59792</guid>
					<description>HI! Great podcast! I have a question. What is the difference between the following:

(1)
하려고하다 v.s.히기로하다

Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HI! Great podcast! I have a question. What is the difference between the following:</p>
<p>(1)<br />
하려고하다 v.s.히기로하다</p>
<p>Thanks!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 루</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-37524</link>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 11:31:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-37524</guid>
					<description>레슨 쉬운데 대화 좀 어렵나봐요 
저는 혼자서 대화 보통 듣고 복역해 봐...이번에는 못했죠  :mrgreen:
그래서 질문 하나 생겼어... "꺼지다"랑 "꺼져있다" 같은거예요? 다름 이면 뭐인가요?

아무튼 재밌은 레슨 이예요. ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>레슨 쉬운데 대화 좀 어렵나봐요<br />
저는 혼자서 대화 보통 듣고 복역해 봐&#8230;이번에는 못했죠   <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /><br />
그래서 질문 하나 생겼어&#8230; &#8220;꺼지다&#8221;랑 &#8220;꺼져있다&#8221; 같은거예요? 다름 이면 뭐인가요?</p>
<p>아무튼 재밌은 레슨 이예요. ^^
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Michelle</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-35923</link>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 00:30:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-35923</guid>
					<description>Thanks sooo much for this lesson.  I always wanted to know what the voicemail lady was saying.  I must have heard this message 100 times and never knew what she was saying!  Finally.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks sooo much for this lesson.  I always wanted to know what the voicemail lady was saying.  I must have heard this message 100 times and never knew what she was saying!  Finally.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5338</link>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 10:36:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5338</guid>
					<description>하하.. 연락해 보셨어요? :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>하하.. 연락해 보셨어요? <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ekevin</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5337</link>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 10:24:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5337</guid>
					<description>지난 주에 이 메세지를(문자) 받았어:

"전화도 안받으시네요 .. 연락주세요^^"

It was a wrong number - I have no idea who it is from and wondered what the story behind it was ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>지난 주에 이 메세지를(문자) 받았어:</p>
<p>&#8220;전화도 안받으시네요 .. 연락주세요^^&#8221;</p>
<p>It was a wrong number - I have no idea who it is from and wondered what the story behind it was &#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5335</link>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 10:21:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5335</guid>
					<description>Ekevin, Nice to hear that this lesson was helpful!! Thanks! :-)  :grin: (이 레슨이 유용했다니 기쁘네요! 감사합니다!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ekevin, Nice to hear that this lesson was helpful!! Thanks! <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />    <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />  (이 레슨이 유용했다니 기쁘네요! 감사합니다!)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ekevin</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5333</link>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 10:12:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5333</guid>
					<description>Wow, thanks for the lesson.   I've always wanted to know what that phone message is saying but could never figure it out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, thanks for the lesson.   I&#8217;ve always wanted to know what that phone message is saying but could never figure it out.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 오스틴</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5288</link>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 00:22:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5288</guid>
					<description>HA...댓글 오린 다음에 컴퓨터 꺼서 잠을 잤어....어쨌든 내 메세지가 1분전에 올리졌어!!  난 일등이야!!!  :razz:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HA&#8230;댓글 오린 다음에 컴퓨터 꺼서 잠을 잤어&#8230;.어쨌든 내 메세지가 1분전에 올리졌어!!  난 일등이야!!!   <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':razz:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Keith</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5285</link>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 00:10:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5285</guid>
					<description>steve... I've always said "pound" not "sharp." Don't know why that came out... i haven't been in America long enough... my English is terrible! :oops:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>steve&#8230; I&#8217;ve always said &#8220;pound&#8221; not &#8220;sharp.&#8221; Don&#8217;t know why that came out&#8230; i haven&#8217;t been in America long enough&#8230; my English is terrible!  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: steved</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5281</link>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 17:20:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/03/06/intermediate-lesson-11-leaving-a-voicemail/#comment-5281</guid>
					<description>I just finished posting in the forums about including the Korean definition of the 한자. We can hear this in the dialogue in this lesson: 우물정자 (井). I checked the PDF and this character is missing! I think it would be good if it was included.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just finished posting in the forums about including the Korean definition of the 한자. We can hear this in the dialogue in this lesson: 우물정자 (井). I checked the PDF and this character is missing! I think it would be good if it was included.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

