This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
Welcome! Sign in below or start free trial.
Login
Remember?
Password
 sign-in
menu_lefthomemenu_left

Browse Podcasts
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending



February 12th, 2008

Hey Mister! Yea you! Want to learn Korean with KoreanClass101.com? Well that’s not what Ryuji is asking to the man on the street, but he sure is calling him “아저씨” (ajeossi). And the reason for this is because Korean has many titles for many different people. And for people that you meet on the street you can call them by a title without ever actually knowing their names! So listen in to today’s lesson and find out what you can call the nice man at the Korean supermarket near your house! And after listening, stop by KoreanClass101.com and leave us a comment!

Korean titles

Basic Content Subscription Help
icon for podpress Audio | Play | Popup
icon for podpress Lesson Notes
Free Content Subscription Help
Voice Actors: Namhee, Taejun | Host: Keith, Seol, Hyunwoo
Category: Newbie Lessons |
Function: , | Topic: , | Politeness Level: ,
Share This | Lesson URL:


This entry was posted on Tuesday, February 12th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Newbie Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

24 Responses to “Newbie Lesson #22 - Hey Mister”

avatar KoreanClass101.com says:

Have you ever come across, or used these titles?

avatar 오스틴 says:

와! 이번 금요일에 신림에 갈 거야! 아마 류지 만날 수 있는 것 같아…

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

금요일에 신림동에서 갈 거야? 류지 만나면 조심해!! Be careful… hehe. :-)

avatar 오스틴 says:

Oh, and yeah… actually one of my students used to call me “아저씨” with a real nasty tone… Of course, she was supposed to call me “Mr D” or “선생님” at the very least. I would even have been alright with “Teacher.” Anyway, she kept it up despite my best efforts to correct her. One day she did it in front of another teacher who promptly reprimanded her. She did it once more, a few weeks later and then I really let her have it…. now she’s got it right! While I may be 아저씨 to some kids on the street, my own students should never use it!

These terms are really interesting. Although, they sort of allow people to get away with not knowing someone’s name. The 청 소 아줌마 (cleaning lady) at my school is just called “아줌마” To call someone “cleaning lady” in America would be really rude. Especially to her face, and even more so when she’s been at the school a very long time!

Once I saw a teacher address a student as “여학생” literally (girl student). Now, she wasn’t in his class, but still… it sounded strange to me! I guess it solves a problem though. In America, if I didn’t know a student’s name, I wouldn’t really have a way to get her attention. “Hey you” would surely be rude…. so I would have to ask someone before calling to her.

I feel like names are really most often used among friends (maybe even just your 동갑 and younger). Even co-workers will address each other and refer to each other by their title, using a name only when absolutely necessary to identify someone among several 선생님’s. In the states, I would address my boss (the principal) by her first name! That’s unheard of in Korea!!!

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

I totally agree with you. Calling your boss by his/her first name in Korea would be … haha even comical in Korea, or in the Korean culture. It’s acceptable, though, when you’re not calling them but just addressing them formally in front of other people, right? :-) But still… hehe… And even if you were in a situation where people call each other by their names, it’s probably WITH the titles following the names :-)

And calling people 아줌마, 아저씨, 학생 is sometimes very convenient because it’s often considered appropriate to do so instead of just starting to talk to them :-) But like you said… it sounds funny when it’s translated into English. :D

I wouldn’t be able to answer *logically* why your students calling you 아저씨 is such a bad thing, but I can say with 100% certainty that it is due to lack of respect and it’s a bad thing to do in school. Because 아저씨… has some kind of nuance that you’re a ’stranger’ or ’someone not really related to me’. :-)

What do most of your students call you? 오스틴 선생님? or just 선생님? or Austin?

avatar 마리안 says:

we have Korean students in our university.
if i would call a kid 학생 too, would that be ok?

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

Hi 마리안, :-)

How old is the kid? :-)

avatar 오스틴 says:

When I first started teaching, my students called me “Austin.” I was OK with that, not having a real preference, since my role is so different than that of the homeroom teachers.

But then, in the second semester, apparently some students were addressing the Korean English teacher as 선형아!!! (That’s her fist name with the friendly-cute tag on the end) Needless to say that is absolutely inappropriate so we decided that students should call me “Mr. D” which is how most students in America addressed me.

But not everyone on staff was properly educated, and being “Austin Teacher” or just “Austin” is more common for foreign teachers, most of the staff and a few students still call me “Austin” or “Teacher”.

And like 마라안 I wonder about children (elementary or middle school kids) is 꼬마 too crass?

avatar 마리안 says:

Probably 9-12 years old.
I don’t know their name yet, so i also don’t know what “titles” to use for them.
:smile:

avatar _petiteclaire_ says:

It’s really interesting. Having that kind of terms to address people is very useful. While there are equivalents for 아저씨 (”monsieur”) and 아줌마 (”madame”) in french, we don’t have one for 학생 when it comes to adressing young men (there’s “mademoiselle” to address young women). And we don’t really have anything to adress children either. “Monsieur” and “madame” don’t sound as formal as “sir” and “madam”, but they still tend to be used for older people (above 25-30 for men, and above 30-35 for women, though “madame” initially implied that you were married, compared to “mademoiselle”)

When talking to people my age that I don’t know, there’s always an awkward moment when nobody knows how to adress the other…

avatar Stephen says:

Dear KC101,
Wouldn’t you know it, I live in KOREATOWN here in Los Angeles and until now, I never knew how to address strangers. Thanks for the valuable lesson!
Stephen F.

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

마리안,
if the students are 9~12 years old, it would be a bit (just a tiny bit) strange to call them ‘학생’ because they are still ‘kids’ but 12~18 and over, you can definitely call them 학생. :D

For 9~12 year olds, and if there are more than one of them together, a great way to address everyone is “애들아” and if there’s just one kid, calling him/her “저기… 얘야” :-) would be alright. Any other ideas, anyone?

PetiteClaire,
Yeah I find the words monsieur and mademoiselle very familiar because they are very similar to 아저씨 and 아가씨 in nuance. But with 아줌마, I’m always extra careful (hehe) - the only few places that I would safely call someone “아줌마” are restaurants and market places. :D

Stephen,
Thank you for the comment! We’ll keep working hard to produce helpful lessons!!!

avatar rigo says:

Hello there , nice topic
in the building where i work lives a korean woman probably in her twenties and she calls me ” brother ” in english
i’m not sure how i should call her
very good lesson
bye

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

rigo, :-) hehe interesting that she calls you ‘brother’ :-) is she older than you? if so, you can call her 누나, or 누님 :D and if she’s younger than you, 여동생 or 누이!

avatar rigo says:

Hey Hyunwoo thanks for your answer , shes younger than me i like that one ” numi ” sounds cute
i’ll try it

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

:-) you’re welcome! Make sure it’s 누이 not 누미 :-) “nu + i”

avatar 민식 says:

I was wondering about 이에요 and 예요. How come over here it’s 어디에요 and not 어디예요? If there’s an ending vowel before the copula, how come it’s not shortened to 예요 instead? Is it because since 어디 has an ㅣ, that it overlaps the 이 in 이에요 and is then used?

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

민식, sorry for the confusion! What you said is correct. It should be 예요 not 에요 - Right now the picture has 어디에요 but it should be 어디예요. we’ll change the pic right away. It should be 예요, not 에요- but 예요 and 에요 are often pronounced the same. Thanks for the question, and it proves what you’ve learned is correct! :-)

avatar Trent says:

My students used to call me 아저씨 to tease me! All in good humour though.

Another great lesson, the teching method is great and I look forward to hearing from you guys each week. Good chemistry between the presenters…maybe Keith and Seol would make a good couple (hehehe)

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

Trent, hehe, I think calling someone 아저씨 in good humor is always a nice way to have a good laugh :-) thanks for the nice comment, and Keith and 설…? hehe, I think 설 is too 아줌마 for Keith (just kidding…haha) :-)

avatar Matt says:

Why is it that that he says:
“제가 왜 신림동에 있어요? ”

…instead of:
“저는 왜 신림동에 있어요? ”
????

avatar 선현우(Hyunwoo Sun) says:

Hi Matt :-)

제가 왜 신림동에 있어요? and 저는 왜 신림동에 있어요 are basically the same thing :D but it depends on where the focus is :-)

But here, because “왜(why)” is the main focus, both work as almost the same meaning :D

(Generally, 제가 has the nuance of “no one else but me” and 저는 has the nuance of “as for me…”, but here, there’s no big difference ;-) )

avatar Shan says:

So when you want to ask someone where you are, do you say “어디여요?” or “어디있어요?”

Also, I’ve heard of “아줌마님” - that’s the more polite way of saying “아줌마”, right? But is there an equivalent for “마저씨”? By the way, does the “씨” at the end have anything to do with the honorific suffix “씨”, or is it simply part of the word?

Thanks! By the way, I love these lessons! I’m doing them in tandem with the Declan software, but KClass is a lot more fun and easier to follow/absorb!

avatar Keith says:

Hey Shan :) Thanks for the questions.

Both are acceptable to ask someone where they are.
어디예요? and 어디 있어요.
But the second question 어디 있어요. Seems a little empty without the particle.. 에. With that particle, the question would be 어디에 있어요? That sounds much clearer than without the particle.

And yup, that’s right! A politer way to call an 아줌마 would be 아주머니 :) And 아저씨 doesn’t have a politer form. Or at least if it does, I don’t use it ;)

Thanks again for the questions, and I hope you enjoy all the lessons!

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: