Learn Korean with KoreanClass101.com! Continuing on with Ryuji’s interrogation, 형사 (hyeongsa), our detective, is finding out what Ryuji has in his bag. He wants to find out about, this, and that, and what Ryuji has in his possession. Find out about the Korean usage of “this,” “that” and the possessive adjective. And after listening and finding out what Ryuji confesses to, remember to stop by KoreanClass101.com and leave us a post!
This entry was posted on Wednesday, November 28th, 2007 at 6:30 pm and is filed under Newbie Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
The possessive adjective, 제 (je) is typically 저의 (jeo-ui). But it can be shortened to 제 (je).
Koreans really love to shorten their words!
Keith-eun je chingu-imnida!
![]()
Did i get that right? hehe
yea seoulsista! hehe ![]()
one correction:
Keith-eun -> Keith-neun
this is because my name, when Koreanized, ends in a vowel… 키쓰…
I don’t I don’t necessarily like it when my name is romanized ^^
Thank
seoulsista-neun je chingu-imnida
Max,
“제 한국어 이름은 김입니다.”
Wow, you have a Korean name now! 축하해요!
저의 is not used very often right?
i always see 제 or 네 written but i’ve never seen 저의 .
Could someone tell me the difference between 애인 and 연인? i know both words means Lover. So when do you use each one?
The difference between 애인 and 연인 isn’t obvious in the meanings written in the dictionary, but they have different nuances.
애인 is someone you’re dating, and someone you’re going out with and someone you love, but 연인 has more of a ‘meant-to-be-together’ kind of nuance because the word 연 in 연인 means a ‘bond’ or ‘relation’ between two people.
So it’s very common to say “this is my 남자친구(boyfriend) or 여자친구(girlfriend)”, and a bit less common but natural to say 제 애인이에요(this is my 애인), but it would be too ‘BIG’ to say “제 연인이에요.”
I see 연인 used most often in the form of ‘연인들’ which means ‘loving couples’ like in an article or in a novel or something. You’d rarely refer to someone as your 연인
I hope this clears it a bit.
KC101!
Thank you again for this Ryuji’s confession! it’s very interest keep up doing this stories, they are very helpful.
선현우
Can I call you 남자친구 in the future. ![]()
I making a joke hope you don’t mind!
S_R_C
Thanks Hyun Woo for your explanation!
I learned those words 2 days ago when i started watching “파리의 연인” (Lovers in Paris)
.
And during the drama i heard them mention the word 애인 a few times.
So thanks for clarifying that.
신디, haha
It’s my honor!
I love Ryuji’s series too - he sounds so weak and poor but who knows what’s going to happen!
Jacqueline,
yes, that’s maybe the most common usage of the word 연인, too, apart from it being the title of a ver famous drama.
Dear KoreanClass101 teachers, now that I’ve become hooked on your lessons — and the beautiful Korean language too –, I’ve been trying to get up the courage to ask you if you could be persuaded to find some (unobtrusive) way to introduce some hanja (Chinese characters) into the lessons.
Eg., perhaps by adding the Hanja somewhere in the Vocab table (without explanation)? At least those that follow the Korean equivalent of the”音読み” (on’yomi, or “original Chinese”) reading? Sorry for using a Japanese word to explain myself!
I know that Hanja is becoming less and less relevant in Korea. Yet so many of the words that I hear on KoreanClass101 still reflect Chinese roots. I don’t believe in learning ANY language by translating it into some other language, but this little bit of hanja would be a HUGE help for your many Chinese-speaking students. Just from the point of view of learning and retaining vocabulary. I PROMISE you that I will still be studying Korean, and only Korean; when I study Japanese, the Kanji is never used as a crutch, when I am reading a Chinese character used in Japanese, I “think” the Japanese word, not the Chinese word.
Will you please consider this? I am only a Newb when it comes to Korean, but you can’t imagine how it opened up my eyes last week when I purchased the KLEAR textbook on the 500+ most common Hanja still in use in Korea, and I realized just how great a help it was to a Chinese-speaker like me. And as somebody who is studying Japanese, I think that your Japanese-speaking students would be able to handle the mental gymnastics too, because kanji is still so widespread in Japan.
Going by popular movies such as “Hwang Jin-I” or “The Romantic President”, it seems that hanja is still a very natural part of Korean life, even if today, in 2007, mere recognition is the norm, rather than actually writing Chinese characters.
???
Thank you for considering this!
Best regards,
Auntie
선현우 ![]()
Thank you so much!
Auntie-san! ![]()
I agree with you and support you! Welcome to KC101.
KC101 Crew/Staff!
My subscription is going to expire next week so I would like to know if your going to have a 20% discount gift certificate like on JP101
S_R_C
Sindy, I think you mean Auntie-씨, we’re at KClass, not JPod!
I’m with Auntie too though.
Are you the same Auntie from ChinesePod? 你好!I’m the same maxiewawa (as if there was any other!)
Hello maxiewawa, yes, I am she!
Perhaps we could persuade Captain Keith to include a little hanja… heh heh. Looking at the audio blog transcripts alone, every episode seems to be have at least 5 or 6 hanja in the vocabulary list.
For the hanja-kanji-philes out there, here is a nice site:
http://www.learnkorean.com/whanja/hclassindex.asp
All the best for the week ahead!
Auntie 씨! Thank you for your request! I think it may be beneficial to a lot of listeners as well
Those who speak Japanese and Chinese may be aware that nearly 60-70% of Korean words are actually Sino-Korean words. (You may have even been able to pick up these words from pronunciation alone
) And although studying Hanja, for the sake of learning Korean, is not totally necessary, again, it can be used as a crutch for those who are more comfortable with other languages
We do have the capability to include Hanja in our PDF’s - however, our team will have to discuss this, and weigh out the pro’s and cons.
But again, thank you for the wonderful suggestion Auntie!
Actually, I think I will move this over to the forum for anyone ![]()
Here we go: http://www.koreanclass101.com/forum/viewtopic.php?p=1228#1228
Dear Captain 끼스,
Thank you so, SO much for being willing to put this idea on the agenda.
For me, knowing hanja doesn’t make Korean any less “Korean”. In fact, it makes the pure Korean words seem to stand out, and I appreciate their unique sounds more. To be honest, pure Korean words sound… erm… kinda sexy. Give me 아흔, 일굽, 서른 (aheun, ilgop, seoreun, sorry for the spelling!) any time!
For my first business trip to Korea, I mugged up on basic hangul to show sincerity. I was really looking forward to collecting business cards and finally learning the “real” names of the people I had been dealing with using only their romanized Korean names. But ALL the “sajang”-level namecards I received had the name purely in Chinese characters! Btw, that seemed to be the case for everybody I met who was above the age of about 40. Still, being able to read and understand the hanja behind their names was a nice gentle icebreaker, especially if the characters were particularly rare or poetic, obviously chosen with a lot of care and learning by their parents..
Ciao,
Happy Auntie
For what it’s worth, here is an example of how hanja works in Korean:
自己[자기] self
自由[자유] freedom, liberty
自然[자연] nature; natural; spontaneity
Mwaks to all,
Auntie
i don’t know any chinese or japanese… and isn’t it kind of useless in Korean these days?? That’s what keith said in one of the lessons i think
Hello seoulsista. Well, you’re right. In fact, I think I heard Keith say that in more than one lesson. Hanja does still have some uses, though. For example, I’m guessing from the debate above on the difference between 애인 and 연인 that the hanja might actually be 爱人 and 元- (or maybe 恋-)人. In the PDF of the latest culture class (the one on age), the K101 author resorts to hanja in order to explain how the 만 means “full” (滿), not “10,000″ (萬).
Don’t worry, seoulsista, I don’t think K101 will ever try to overwhelm us with Chinese characters. Koreans don’t even begin learning hanja until 7th grade, I am told. So it can’t be such a huge burden (…being hopeful here… ).
Okay, gotta go now. Cheers, seoulsista…
Auntie,
thank you for the suggestion and we’re discussing it now. But yes, seoulsista, I don’t think you will have to worry about having to learn extra chinese characters to learn more Korean. They will actually come in handy.
In Korea we have chinese character classes in school but we don’t really get to master so many characters because we don’t really have to use them (this began being so when all the newspapers in Korea decided to write everything in Korean about a dozen years ago - for kids, newspapers used to be something only ‘adults’ can read because 60% of them were packed with chinese characters that they don’t understand.
).
But sometimes, like Auntie said, at least knowing what a specific letter means helps you expand your vocabulary.
If you look at 학교, for example,
‘학’ is 學, but you don’t need to know how to write it as long as you know that ‘학’ has something to do with learning.
so, whenever you see some words like 학교, 학생, 학기, 학원, 유학, 입학, 퇴학, 전학 … you can kind of get a feeling of ’schooling’ or ’studying’ included in them.
I’m interested to see how having some 한자(hanja - chinese characters) in some of our material (at least in some levels) would help the learners better. Thanks again for the suggestion, Auntie.
감사합니다.
I am going back through my newbie lessons and I noticed I didn’t have this one downloaded so I went to Itunes and it’s not in the list.
ok I do have it but it’s marked as #14 …..ok I think I figured it out there are two lessons marked as 14, “I confess” and “I’m sorry”.
Could someone please clarify how 예요 is pronounced? I thought it should be pronounced “ye yo”, but in the audio, it’s clearly pronounced as 에요.
Thanks!
indian mithai recipes…
wild water adventures clovis ca…
Category: Newbie Lessons |
Grammar: demonstrative pronouns, possessive adjective | Function: learning the possessive adjective, using this and that | Topic: confession, interrogation, jail, police | Politeness Level: Formal, standard
Share This |